12
:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

My Truth~ロンド・カプリチオーソ - ENA





tag: 四月是你的謊言 橫山克 ENA 宮園かをり(CV. 種田梨沙) 有馬公生(CV. 花江夏樹)

"You know, I'm not always going to be around to help you..." -Charlie Brown





My Truth ~ロンド・カプリチオーソ~ (My Truth ~隨想輪旋曲~)

作詞:ENA
作曲:橫山克
編曲:橫山克
唄:ENA

風のいたずら予感は
kaze no itazura yokan wa
君の足音 追いかけた
kimi no ashioto oikaketa

雖然覺得是風的惡作劇
卻仍朝向你的腳步聲 追了上去

日常の感情 渦卷く可能性の中
nichijou no kanjou uzu maku kanousei no naka
ゆるゆるり 空に夢へと 耳を澄ませよう
yuru yururi sora ni yume e to mimi o suma seyou

所有的情感 被帶入各種可能性之中
悠閒的 在這片天空之下 細細聆聽著夢想

面影を求めて
omokage o motomete
君に君を重ねていた
kimi ni kimi o kasanete ita
咲き誇れる過去に 枯れた花を
saki hokoreru kako ni kareta hana o
私の手で抱きしめたい
watashi no te de dakishimetai

追尋著那抹蹤跡
而將過往的記憶重疊於你身
那曾在燦爛的盛開之中 枯萎的花朵
就用我的雙手給予你擁抱吧

曖昧を探して
aimai o sagashite
君に君をごまかしていた
kimi ni kimi o gomakashite ita
ひとつの答えが真実を伝えてる
hitotsu no kotae ga shinjitsu o tsutae teru
そっと…
sotto…

想釐清那股曖昧
而不斷的誤導著你的真意
只為將那唯一且真實的答案 傳達給你
徐徐的…

肩を叩いたリズムは
kata o tataita rizumu wa
君の行く先映し出す
kimi no yukusaki utsushidasu

輕輕敲擊在肩上的節奏
映照出你將前行之路

大丈夫だよとささやく希望の波間へ
Daijoubu dayo to sasayaku kibou no namima e
ゆらゆらり海に二人で身を任せたなら
yura yurari umi ni futari de mi o makaseta nara

呢喃著沒問題的 朝著希望的波瀾間
搖晃著 將兩人的身軀委向於大海

面影は幻
omokage wa maboroshi
君は君のままで生きる
kimi wa kimi no mama de ikiru
咲き誇れる過去に 枯れた花を
sakihokoreru kako ni kareta hana o
その瞳で輝かせて
sono hitomi de kagayaka sete

那抹蹤跡是如此絢爛
你就以你的方式生存下去
那曾在燦爛的盛開之中 枯萎的花朵
使其雙眼中再次綻放光輝吧


永遠へと繫がる真実はひとつだけ
eien e to tsunagaru shinjitsu wa hitotsu dake
きっと…
kitto…

與永恆相繫的真實僅有一個
一定…



最近一邊做實驗一邊戴著耳機補完了四月是你的謊言,
雖然結局在預料之內,但還是讓人心裡有些鬱悶。

"You know, I'm not always going to be around to help you..." -Charlie Brown

『My Truth ~ロンド・カプリチオーソ~』,寫作英文為『My Truth ~Rondo Capriccioso~』,取自法國作曲家兼演奏家之卡米爾‧聖桑(Charles Camille Saint-Sans,1835-1921)的作品『序奏與隨想輪旋曲』(Introduction et Rondo capriccioso en la mineur)。

參考資料:
卡米爾·聖桑 - 維基百科,自由的百科全書
聖桑:序奏與隨想輪旋曲 - 古典音樂漫談 - PChome 個人新聞台

theme : 歌詞分享**
genre : 音樂天地

Secret

自我介紹

月若涼(SHIZUKA)

Author:月若涼(SHIZUKA)
興趣是裝內斂的隱性小宅女,目前是初心者翻譯,短文寫手,歡迎大家搭訕。

這個網站上的任何翻譯,請轉載的朋友們務必保留譯者名,這是對翻譯者的基本尊重;最近很想很想找個能夠配合的字幕君合作。如果有任何關於文字上的建議,也煩請留個言可以討論切磋一下喔ww

最新文章

最新留言

最新引用

文章分類

月份紀錄

文章搜尋

連接

加為好友

和此人成为好友

訪問人數

現在線上

RSS

Powered By FC2

马上开始博客吧!!

Powered By FC2博客

到這裡找得到我



☪基本上只收認識的為好友
☪路人們請從粉絲開始呦