12
:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

【鏡音リン・レン・初音ミク】鈍色パイオニア【オリジナル】



tag: 鏡音リン 鏡音レン 初音ミク amyu timeflies 小梅さん 翻譯





鈍色パイオニア (鈍色拓荒者)

作詞:timeflies
作曲:amyu
編曲:amyu
唄:鏡音リン・鏡音レン
コーラス:初音ミク
羅馬拼音、中文翻譯:SHIZUKA

町から町へと歩けば心に留まる情景を
machi kara machi eto arukeba kokoro ni tomaru jyoukei wo
指で象ったフレームで記憶のフィルムに写して
yubi de katadotta fureemu de kioku no feerumu ni utsushite

若是不斷的在城鎮間穿梭 將那些想留在心中的景色
用手指給比出一個框 便能把那些畫面保存在記憶中了

その優雅で可憐な一面には隠すことの出来ない顔見せて
sono yuuga de kawaina ichimen ni wa kakusu koto no dekinai kao misete
潜む影を描きたくてカンバスに筆をなぞるよ
hisomu kage o egaki takute kanbasu ni hude o nazoru yo

看著你優雅的將可憐的一面掩飾起 那無法表達的面容
想將這樣的伏影給繪下 於是用筆在畫布上追溯起那個畫面

広がる荒野に転がるいびつな宝石に腰掛けて
hirogaru kouya ni korogaru ibitsu na houseki ni koshi kakete
風の唄に耳を澄ませれば遠くから鍵盤のワルツきこえる
kaze no uta ni mimi o sumasereba tooku kara kenban no warutsu kikoeru

在寬廣的荒野中打轉著 坐在尚未打磨成光的寶石上
若是仔細傾聽風兒的歌聲 就會聽到遠處傳來的 鋼琴的華爾滋樂聲

石畳の上ぽつりと寂しげに佇むチャペル
ishi datami no ue potsuri to sabishige ni tatazumu chaperu
鐘の音に誘われるように重い扉に手をかける
kane no ne ni sasoware youni omoi tobira ni te o kakete

獨自一人站在鋪石路上 孤單矗立著的禮拜堂
那鐘聲像是在邀請我似的 便用手推開了那沉重的門扉

ぐるりと祭壇を囲むように敷き詰められていたロマネスクに
gururi to saidan o kakomu youni shiki tsumerare teita romanesuku ni
目を奪われ虜になって囁く声を聞きたくて
me o ubaware toriko ni natte sasayaku koe o kiki takute

像是要把祭壇包圍起來似的 四周所鋪設的羅馬式設計
將目光全數奪去且內心為之著迷 真想聽聽當時不自覺的呢喃聲

妖しげに誘う音色は行く宛のない手を引き連れて
ayashige ni sasou neiro wa iku ate no nai te o hiki tsurete
花咲く道標のロンドをアンダンテへと変える終わりなき旅
hana saku michi shirube no rondo o andante e to kaeru owari nai tabi

那誘惑似的絕妙音色 像是在引導不知該如何是好的人們
將花兒盛開的路標之迴旋曲 轉換成行板後 繼續永無止境的旅途

色とりどりの色彩と艶やかな音楽が交わる
iro tori dori no shikisai to adeyaka na ongaku ga majiwaru
嘲笑われてた時代の波が栄光の架け橋を渡して
azawara wareteta jidai no nami ga eikou no kake hashi o watashite

豐富多變的色彩 和優雅華麗的音樂融為一體
曾被嘲笑的時代之波瀾 已經被稱為榮耀的架橋跨越了

ふたつが織り成す奏では鈍色に霞んでいたけれど
futatsu ga ori nasu kanade wa nibi iro ni kasun deita keredo
やがて仮初の宿離れてまた追い求める旅続いていくよ
yagate karisome no yado hanarete mada oi motomeru tabi tsuduite iku yo

其兩者所交織演奏而出的 是鈍色的煙霞
不過再過不久 便要離開暫住的旅社 持續著 那不斷探尋的旅程



好久沒翻歌詞了,
不曉得是自己退步,還是這首本身就比較難處理,
總覺得有些句子的斷句有點奇妙(?)
要是覺得有哪邊意思看不懂,或是覺得「翻譯寫成這什麼鳥!」,
請馬上留言通知我,我會再馬上評估一下該如何修正,
有時候日文看久了中文的文法都會變得怪怪的了XD"

另外歌詞裡面的可憐な這邊,
個人不太確定是要翻成「可愛的」還是「可憐的」較適當,
如果可以請語意理解上手或是翻譯專家指教。

amyu家曲子的歌詞都比較有深意是真的,
希望這次這樣翻,有能成功表達出原作想傳達的意思,
還期待各位能夠喜歡這次的作品。

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

Secret

自我介紹

月若涼(SHIZUKA)

Author:月若涼(SHIZUKA)
興趣是裝內斂的隱性小宅女,目前是初心者翻譯,短文寫手,歡迎大家搭訕。

這個網站上的任何翻譯,請轉載的朋友們務必保留譯者名,這是對翻譯者的基本尊重;最近很想很想找個能夠配合的字幕君合作。如果有任何關於文字上的建議,也煩請留個言可以討論切磋一下喔ww

最新文章

最新留言

最新引用

文章分類

月份紀錄

文章搜尋

連接

加為好友

和此人成为好友

訪問人數

現在線上

RSS

Powered By FC2

马上开始博客吧!!

Powered By FC2博客

到這裡找得到我



☪基本上只收認識的為好友
☪路人們請從粉絲開始呦