12
:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

【鏡音リン】繰り返し一粒【オリジナル】



tag: 鏡音リン 猫虫P Ette(じみ) 不斷被替換的渺小存在 翻譯

關聯曲:【初音ミク】繰り返し一粒【オリジナル】





繰り返し一粒 (不斷被替換的渺小存在)

作詞:猫虫P
作曲:猫虫P
編曲:猫虫P
唄:初音ミク
羅馬拼音、中文翻譯:SHIZUKA

都合よく映されてた錯覚
tsugoo yoku utsusarete ta sakkaku
意味を失った言葉と自覚
imi o ushinatta kotoba to zikaku
ぽっかり空いたこの穴は二度と
pokkari aita kono ana wa nido to
返してと泣き迷った路頭
kaeshite to naki mayotta rotoo
もういらないの ここに居られないの
mou iranai no koko ni irare nai no
取り替えられない壊れた本のページ
tori kae rare nai kowareta hon no pejji
裏も表も綺麗な棘 揺れ動く
ura mo omote mo kireina toge yure ugoku


以為彼此相適的錯覺
連意義都失去了的言語和自覺
心中的空虛再次擴展
便哭泣著不知道該怎麼辦了
已經用不著了 已經無法忍受了
即使這樣也換不回殘破書籍中的一頁
無論表裏都是美麗的棘刺 令人動搖不已


ずっとずっと続けばいいな
zutto zutto tsuduke baii na
進む先の甘い幻想
susumu saki no amai gensoo
ガラス越しの微かな光
garasu goshi no kasu kana hikari
絡まって溶ける吐息
kara matte tokeru toiki

一直這樣下去好像也不錯
就這樣沉溺於天真的幻想裡
穿透過玻璃的微弱光線
與嘆息交錯著消融了

深い深い眠りに落ちた
fukai fukai nemuri ni ochita
腕の中で描き続けた
ude no naka de egaki tsuduke ta
これが最初で最後の夢
korega saisho de saigo no yume
無くなった私の場所 だって
naku natta watashi no basho datte

深深的深深的沉入睡眠中
於彎臂中繼續描繪著
這既是最初也是最後的夢
不管哪裡都沒有我的容身之處 因為

信じてたんだ本気で 疑うなんて嫌で
shiji te tanda honki de utagau nante iyade
離れていくような気がしたんだ だけど
hanarete ikuyou na kigashi tanda dakedo
初めから全部嘘 近付いてなんかない
hajime kara zenbu uso shikadui te nanka nai
こんなに舞い上がって馬鹿みたい
konnani mai agatte baka mitai

我曾真的相信 懷疑什麼的最討厭了
以為是逐漸開始有了距離 但是
從一開始就全都是謊言 根本沒有契合過吧 
曾如此感到興奮的我 就像個笨蛋一樣

愛してる そう伝えたのは
aishi teru sou tsutae tanowa
釣り上げるためのエサですか
tsuri ageru tame no esa desuka
玩具箱の中 詰められて
omocha hako no naka tsume rarete
飽きたら捨てられるんですか
akitara sute rarerun desuka

愛著呦 這麼對我說
其實是為了誘我上鉤的餌食嗎
被裝進玩具箱裡
是因為玩膩了所以丟進去的嗎

フェイント 表は特別待遇
feinto onote wa tokubetsu taiguu
ひっくり返せば 利己主義態度 
hikkuri kaese ba riko shuhi taido
代わりはいくらでもいたんだって
kawari wa ikura demo i tandatte
気付かれた人形は即退場
kidukare ta ningyoo wa soku taijoo
戻れないよ 遠ざけたいよ
modore nai yo toozake tai yo
植え付けられた枯れない濁った表紙
ue tsuke rareta kare nai nigotta hyoushi
定められた負のパスワード 染み渡る
sadame rareta fu no pasuwaado shimi wataru


營造假象 表面上是特殊待遇
但倒過來看 其實不過是利己主義的態度
能夠替代的人要多少有多少
查覺到這件事的人偶就立刻被汰換
已經回不到過去了啊 好想就這樣逐漸疏遠啊
但就像被裝訂好而不會枯萎的破舊封面
既定好的消極暗號 隨之渲染而出


芯の傷と赤い涙痕
shin no kizu to akai ruikon
根から咲いた毒の花びら
ne kara saita doku no hanabira
摘んでみても限りは無くて
tsunde mitemo kagiri wa nakute
浴びた薬副作用 どうして
abita kusuri fukusayou
doushite

直擊內心的傷害和赤紅色的淚痕
好想將盛開的劇毒之花
整株連根拔起 然後無限制的
沉溺於藥物的副作用中
為什麼

嘘でいいことだけは願わずに鳴き出した
uso de ii koto dake wa negawazuni naki dashita
転がされた姿は本当なの 私
koroga sareta sugata wa hontou nano watashi

繰り返しの一粒 消耗品扱い
kuri kaeshi no hitotsubu shoomouhin atsukai
こんなに踊らされて馬鹿みたい
konnani odora sarete baka mitai

希望你只說些好聽話騙我 覺得這樣就好的哭了出來
如此的低姿態是真的這麼希望著的嗎 我

就像不斷被替換的渺小存在般的 被當作消耗品
曾這麼隨之起舞的我 就像個笨蛋一樣

愛してる そう伝えたのは
aishi teru sou tsutae tanowa
飼い慣らすためのエサですか
kai narasu tame no esa desuka
散々遊んだ その後は
sanzan ason da sono ato wa
捨てることすら忘れるんですか
suteru koto sura wasurerun desuka

愛著呦 這麼對我說
其實只是為了馴服我的餌食嗎
隨意的玩弄 接著
就要連捨棄我的事情都忘記了嗎

そんな軽いフレーズなんだね
sonna karui fureezu nanda ne
便利な道具だったんだね
benri na dooku dattanda ne
どんなに後悔したって
donna ni kookaishi tatte
もう元には戻らない
mou motoni wa modora nai

竟然是如此不在乎的語調
曾經是多方便的道具啊
但無論多麼後悔
都不會再次重來了

愛してる そう伝えたのは
aishi teru sou tsutae tanowa
釣り上げるためのエサでした
tsuri ageru tame no esa deshita
中身なんかどうでもよくて
naka mi nanka dou demo yoku te
新しいものが欲しかっただけ
atarashii mono ga hoshi katta dake

愛著呦 之所以這麼對我說
其實就是為了誘我上鉤的餌食
無論內在到底如何都好
不過就只是喜新厭舊

愛してる そう伝えたのは
aishi teru sou tsutae tanowa
飼い慣らすためのエサでした
kai narasu tame no esa deshita
あなたにとっては遊びでも
anata ni totte wa asobi demo
私は一生背負い続ける
watashi wa isshou seoi tsudukeru

愛著呦 之所以這麼對我說
其實就是為了馴服我的餌食
對你來說可能只是玩玩而已
但對我來說卻是一輩子都要背負下去的

都合よく映されてた錯覚
tsugoo yoku utsusarete ta sakkaku
意味を失った言葉と自覚
imi o ushinatta kotoba to zikaku
ぽっかり空いたこの穴は二度と
pokkari aita kono ana wa nido to
返してと泣き迷った路頭
kaeshite to naki mayotta rotoo
焼き付くフィルム 暴れるヴァイラス
yaki tsuku fuirumu abareru vaairasu
温かい温度がすぐ怖くなるんだ
atatakai ondo ga sugu kowaku narun da
曇った色間違い探し もう嫌だ
komotta iro machigai sagashi mou iyada


以為彼此相適的錯覺
連意義都失去了的言語和自覺
心中的空虛再次擴展
便哭泣著不知道該怎麼辦了
燃燒殆盡的相片 猛烈爆發的病毒
那樣的暖度也很快就會令人感到害怕吧
在被奪去的色彩中尋找錯誤 真的很討厭啊


フェイント 表は特別待遇
feinto onote wa tokubetsu taiguu
ひっくり返せば 利己主義態度 
hikkuri kaese ba riko shuhi taido
代わりはいくらでもいたんだって
kawari wa ikura demo i tandatte
気付かれた人形は即退場
kidukare ta ningyoo wa soku taijoo
冷たいまま回らなくなった
tsumetai mama mawara naku natta
焦がれ狂い狂った真っ直ぐな曲線
kogare kurui kurutta massuguna kyokusen
まだ打つ波の扉開けて さようなら
mada utsu nami no tobira akete sayounara


營造假象 表面上是特殊待遇
但倒過來看 其實不過是利己主義的態度
能夠替代的人要多少有多少
查覺到這件事的人偶就立刻被汰換
只是冰冷的無法再繼續運轉
渴望著那狂亂發狂似不斷延續下去的曲線
風波尚未止息的破門而出 再見了




雖然明天還要考分子生物學,不過還是來把這首給更新了,
不管怎麼說,我對這首的愛還是大過其他事物(喂)

把跟上一版不同的部分全都用粗體字標出來了,
比起Miku版,總覺得這首的心境更為強烈一些,
而且跟上一首一樣,把不少部分改成中文也能理解的表達方式了,
希望這樣不會影響到作者本來想要表達的意思...

是說這首的歌詞真的很多,
難怪只要一補字幕就會衝上留言排行,
現在正在期待著レン的版本(笑)

theme : VOCALOID
genre : 音樂天地

No title

很喜歡這首!!!!
也很喜歡這個P

讚!!

這首歌曲真的很好聽!!
我最愛的昰anima版本
讓我很想學起來
看到shizuka大你提供羅馬拼音
好開心喔!!
不然我都只會大概大概的對嘴唱呢
謝謝你唷!!

Re: No title

> Felix*m
我個人也很喜歡這個P主,他的歌詞都很貼近人心~
曲風也常常讓人上癮,讓我愛的不得了XDD

Re: 讚!!

> 黃橘子
這首歌翻唱好的人真的超多,個人也蠻喜歡anima的版本~
另外當初提供羅馬拼音的用意,
就是希望讓不會日文的人也能輕鬆唸出歌詞,
您能喜歡譯者感到非常榮幸喔^^
Secret

自我介紹

月若涼(SHIZUKA)

Author:月若涼(SHIZUKA)
興趣是裝內斂的隱性小宅女,目前是初心者翻譯,短文寫手,歡迎大家搭訕。

這個網站上的任何翻譯,請轉載的朋友們務必保留譯者名,這是對翻譯者的基本尊重;最近很想很想找個能夠配合的字幕君合作。如果有任何關於文字上的建議,也煩請留個言可以討論切磋一下喔ww

最新文章

最新留言

最新引用

文章分類

月份紀錄

文章搜尋

連接

加為好友

和此人成为好友

訪問人數

現在線上

RSS

Powered By FC2

马上开始博客吧!!

Powered By FC2博客

到這裡找得到我



☪基本上只收認識的為好友
☪路人們請從粉絲開始呦