12
:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

【デュラララ!!】臨也と静雄でマトリョシカ 歌ってみた☆



這大概是我有史以來新歌翻的最快的一次XDD

tag: 臨也 靜雄 マトリョシカ IKE_BUKURO 24小時戰爭組 翻譯





臨也と静雄でマトリョシカ (臨也與靜雄的俄羅斯套娃)

作詞:改編未知
作曲:ハチ
編曲:ハチ
唄:センラ・保坂☆
羅馬拼音、中文翻譯:SHIZUKA

デュ ラ ラ ラ!!
one two three four(※註一)

1, 2, 3, 4!!

愛着すぎの フアーコート
aichaku sugi no fuaa kooto
誰の観察に 行こうかな
dare no kansatsu ni ikou kana
そうだ俺は いつでもそう
sooda ore wa itsudemo soo
歪曲、狂った
wai kyoku kurutta
イケブクロ
ike bukuro

穿著最喜歡的毛皮大衣
要去觀察哪個人呢
沒錯我啊一直都這樣
扭曲、發狂著
池(IKE)袋(BUKURO)

やほ~甘楽ちゃん参上~バイバイビ~
yaho kanra chan sanjoo bai bai bi

呀呵~甘樂醬參上~Bye Bye Be~

筋力唸る リミッター
chikara unaru limittaa
いつまで経っても 落ち着かねえ
itsumade tattemo ochi tsuka nee
誰も休ませて くれないで
daremo yasumasete kure nai te
世界はアイツか邪魔をする
sekai wa aitsu ka jama wo suru

青筋浮出快忍到極限
無論過了多久都不會冷靜
不管是誰都不讓我休息
世界正被那傢伙給搗亂著

ああ、うぜええええ
aa uzeeee na
標識、自販機 投げっけて
hyooshiki zihanki touge kkete
ああ、しつけえな
aa shitsukee na
どこまでも
dokomademo

啊啊、真是吵死了
路牌、販賣機全都砸過去
啊啊、真是煩死了
不管在哪裡

あもさ、
anosa
もっといっぱい 楽しもうよ
motto ippai tanoshi mouyo
人、ラブ! 人、ラブ!
hito rabu hito rabu
心弾ませて
kokoro hazu masete

我說啊、
來做點更快樂的事情吧
人類LOVE! 人類LOVE!
心臟不停的跳動著

こんな所に 何の用だ?
konna toko ni nan no youda
ちょっと一発 殴らせろ
chotto ippatsu nagurasero

跑到這個地方來有何貴幹?
先過來給我揍一頓再說吧

感度極悪 INFINITY
kando kyoku aku INFINITY
バーテン?
baatenn
グラサン?
gurasan
心底嘲笑
shinsoko chooshoo

感度極差 INFINITY
酒保?
太陽眼鏡?
打從心底嘲笑着

全部全部 アイツのせい
zenbu zenbu aitsu no sei
さっさと帰れや
sassato kaere ya
臨也ァァァ!
izayaaaa

全部全部都是那傢伙的錯
差不多該滾回去了
臨~也~!

てんで陽気に 踏み潰そう
tende youki ni humi tsui sou
いつもの狂った 調子でほら
itsumono kurutta chooshi de hora

就用那驚人的活力給踩碎吧
就像一直以來發狂的那個樣子

とっくに俺は 我慢限界
tokkuni orewa gaman genkai
頭に血が 上っていく
atama ni chi ga nobotte iku

我早就已經到了忍耐的極限
血氣一口氣衝到了腦門

臨也と静雄で ファイテイング?
izaya to shizuo de faiteinngu
ファイテイング? あら、ファイテイング?
faiteinngu ara faiteinngu
あらま飛んできた ガードレール!
ara ma tondekita gaato reeru
逃げ足そそくさ 1,2 1,2
nige ashi sosoku sa one two one two

臨也和靜雄 Fighting?
Fighting? 吶、就是Fighting啦?
啊啦飛來了一個護欄耶
慌慌張張的逃跑 1,2 1,2

ああ、楽しいな
aa tanoshii na
歪んだ愛情 受け入れて
iganda aijou uke irete
ああ、その両手で
aa sono ryoote de
受け入れて
uke irete

啊~真是愉快啊~
這樣扭曲的愛情乾脆接受吧
啊~就用那雙手~
全納入懷中吧

あもさ、
anosa
ちょっと聞いて ここ重要
chotto kiite yo koko zyuuyoo
ハハハハ!ハハハハ!
hahahaha hahahaha
口角上げて
kookaku agete

我說啊、
聽一下吧 這很重要
哈哈哈哈!哈哈哈哈!
嘴角上揚

だからだから うざってえんだよ
dakara dakara uzatteen dayo
もっと ぶん殴られたいか?
motto bun nagurare taika

所以所以 真的很煩啊
是還想再被我揍一頓嗎?

怖い怖い そんな 怒らないで
kowai kowai sonna okoranai de
理屈も、言葉も、
rikutsu mo kotoba mo
しっかり 聞いて
shikkari kiite

好可怕好可怕 居然這麼生氣耶
理由啊 話語啊
都好好聽著呢

殺気なんて 言って 殺気殺気
sakki nante itte sakki sakki
サイモンが 来てしまう前に
ssaimon ga kite shimau maeni
殺す!
korosu

說些殺氣之類 殺氣!殺氣!
在賽門過來以前
殺了你!

臨~也~くん~
i za ya kun

臨~也~君~


臨也と静雄で ファイテイング?
izaya to shizuo de faiteinngu
ファイテイング? あら、ファイテイング?
faiteinngu ara faiteinngu
あらよ投げっけた ガードレール!
arayo tougekketa gaato reeru
軽々持ち上げて 1,2 1,2
karugaru mochi agete one two one two

臨也和靜雄 Fighting?
Fighting? 吶、就是Fighting啦?
嘿的把護欄給丟了過去
輕輕鬆鬆舉起來 1,2 1,2

待ちやがれ
machiyagare

給我等一下

見逃して
minogashite

饒了我吧

今日もはら
kyoo mo hora
歪曲、狂った
wai kyoku kurutta
イケブクロ
ike bukuro

今天也還是
扭曲、發狂着
池(IKE)袋(BUKURO)

ねねね、もっといっぱい 楽しもうよ♡
nenene motto ippai tanoshi mouyo
理屈?暴力?
rikutsu booryoku
二人弾いて
futari hajiite
こんな俺ら 歪んでますか?
konna orera igande masuka
ちょっと教えて くれないか?
chotto oshiete kurenaika

吶吶吶、來做點更快樂的事情吧♡
理由?暴力?
挑撥著兩人
這樣的我扭曲了嗎?
能不能稍微告訴我一下呢?

感度極悪 INFINITY
kando ryookoo INFINITY (※註二)
ノミ蟲?黒幕
nomi mushi kuro maku
心底侵害(※註三)
moo fu fu

感度極差(良好) INFINITY
跳蚤?黑幕?
打從心底侵害(已經~哼哼~)

全部全部 アイツのせい
zenbu zenbu aitsu no sei
さっさと池袋から いなかなれ
sassato koko kara inakanare (※註四)

全部全部 都是那傢伙的錯
快給我從池袋(這裡)消失



※註一
這邊的歌詞雖然寫作「デュラララ!!」,
但還是唱作與原曲相同的「one two three four」。

※註二
歌詞寫作「感度極悪」,但是反覆確認了好幾遍,
センラ桑唱的是原曲的「感度良好」...口誤?

※註三
雖然歌詞寫作「心底侵害」,
不過センラ桑唱的是「もう、ふふ~(已經~哼哼~)」
...可惡請別引人遐想XDDD"

※註四
歌詞寫作「池袋」,
但是實際上唱出來的是括弧中的「ここ(這裡)」。



平常就算碰到很喜歡的新歌也會慢慢翻,
這回大概真的是打破私的記錄了XDD"

因為聽完這首歌笑到腹筋都抽痛到快要斷掉了,
所以就抱著死也要快速翻出來的心態,
把歌詞一個一個字Key出來加上羅馬拼音和翻譯,
再把歌詞潤飾成臨也和靜雄的口氣,
結果沒想到真的咻-的就完成了...(笑)
跟往常一樣,要是其中有錯誤還請大家多多指教,
至於前面聊天室的對話...就請有能者多勞好嗎?(喂)
那麼,就希望大家享受這首歌了ww

SHIZUKA要準備期中考去了~
Bye Bye Be~



素晴らしの原曲-マトリョシカ

theme : 歌詞分享**
genre : 音樂天地

臨也和靜雄的那條歌真的好有趣阿
歌聲和歌詞都好棒ˇ
大大您翻的真好(拇指)

Re: 沒有輸入標題

這首真的超級有趣的,
我記得我當初聽了快五遍還是坐在電腦前傻笑XDD
歌詞改的真的很棒啊~
也很高興您喜歡這個翻譯~以後可以多來逛逛喔^o^b

No title

大大!!感謝您!
這翻譯好有趣啊!!(開心

Re: No title

您能喜歡這樣的翻譯,譯者也感到很開心~
別忘了繼續多幫這首有趣的翻唱衝高人氣喔XDD
Secret

自我介紹

月若涼(SHIZUKA)

Author:月若涼(SHIZUKA)
興趣是裝內斂的隱性小宅女,目前是初心者翻譯,短文寫手,歡迎大家搭訕。

這個網站上的任何翻譯,請轉載的朋友們務必保留譯者名,這是對翻譯者的基本尊重;最近很想很想找個能夠配合的字幕君合作。如果有任何關於文字上的建議,也煩請留個言可以討論切磋一下喔ww

最新文章

最新留言

最新引用

文章分類

月份紀錄

文章搜尋

連接

加為好友

和此人成为好友

訪問人數

現在線上

RSS

Powered By FC2

马上开始博客吧!!

Powered By FC2博客

到這裡找得到我



☪基本上只收認識的為好友
☪路人們請從粉絲開始呦